中国发展研究基金会   |  APP下载   |   English   |   注册   |   登录
时间:2019年3月23 - 25日
地点:北京 · 钓鱼台国宾馆
主办:国务院发展研究中心
承办:中国发展研究基金会
官方微信
基金会微信
基金会微博
参会媒体 图文报道 视频报道 报道专题
返回 图文报道 列表>

论坛之声丨力拓集团首席执行官夏杰思:很高兴看到中国改革开放的坚定决心

第二十届中国发展高层论坛将于3月23-25日举行。今年论坛增设了一个“CDF之声”栏目,向国内公众和国际社会传递论坛与会代表的观点和心声。今天发声的是力拓集团首席执行官夏杰思(Jean-Sebastian Jacques)。




20世纪伊始,力拓就从美国向中国出口硼砂,作为制造玻璃的原材料。


80年代,中国改革开放的大幕正式拉开,力拓也迎来了在华发展的新契机。


入华以来,力拓分别与中钢、宝钢、中铝、五矿等中国大型中央企业确立了合作关系。


中国也已成为力拓最重要的市场。




1973年力拓首船铁矿石发往中国





以下是夏杰思的视频中英文全文:



CDF Voice:力拓最初进入中国市场面临了什么情况?


夏杰思:力拓与中国的合作伙伴关系可以追溯到上世纪初,那时力拓已开始从美国加利福利亚矿山向中国供应硼砂了。


其间还发生了一个有趣的故事。


硼砂是白色的,我们的硼砂产品由于纯度高也呈白色。 但在一百多年前,中国只产棕色硼砂,所以中国客户想要他们认为品质更好的棕色产品。


猜猜发生了什么?


我们将白色硼砂染成了棕色。这种特殊的产品专门迎合了中国市场的需求。


从此我们一直致力于推进与中国的合作伙伴关系。


1983年,我们成为了第一批在中国设立办公室的外资矿业公司。


1987年,我们与中钢集团成立了恰那合营公司,为中澳合作开拓了道路。 力拓和中国开拓者的远见卓识,造就了这些成就。


过去几十年建立的信任和友谊,如今已成为了我们合作的基石。 CDF Voice: 请为我们介绍一下力拓现在在华业务情况。


夏杰思:现在中国是我们最大的市场,我们从中国采购的商品和服务也越来越被广泛地运用于力拓全球各个生产运营单位,同时我们最大的股东也来自于中国。

我们与中国的关系已经从单边贸易逐步发展成为多方面的共赢合作伙伴关系。


给大家举个例子。


十五年前,力拓在中国的采购业务几乎为零。


仅在过去四年,力拓已经从中国采购了价值50亿美金的商品运用于我们全球各个生产运营单位。


今天,我们携手五矿集团,在中国勘探世界级矿藏;


我们与国资委共同实施可持续发展高级培训项目,支持中国“走出去”战略;


我们与清华大学建立合作,应对一些世界最大的挑战, 比如气候变化和可持续发展。


我们将持续开拓与中国的合作伙伴关系,实现互利共赢,共享未来。 CDF Voice: 在过去40年中,您看到中国发生了哪些变化?


夏杰思:当一个经济体与其他经济体合作,并向全球市场开放时,会带来很多惊喜。中国在过去几十年惊人的发展可能就是最好的例证。


如今,中国的变化日新月异、产能大幅提升、科技飞速进步,足以让中国在价值链的任何阶段都具备竞争力。这一点令人印象深刻。


CDF Voice:您如何看待中国未来的社会经济发展?


夏杰思:我们很高兴看到中国改革开放的坚定决心。


我们欢迎持续开放的趋势,因为我们相信,一个日渐融合的全球经济将会促进经济增长、创造更好的就业环境和更加有活力的社会。


我们致力于与中国合作伙伴携手共建美好愿景。 CDF Voice: 您对论坛20周年有何寄语?


夏杰思:在此祝贺中国发展高层论坛创办二十周年。


2000年,第一届论坛举办之时,仅有十家外资企业参加,力拓是其中一员。


现在,中国发展高层论坛已真正成为一个世界级的对话平台,对中国及世界的经济发展和社会进步都极具影响力。


我们很荣幸从最开始就加入了论坛大家庭。


祝愿今年的论坛圆满举办!



CDF Voice: What was it like for your company to enter the China market in the early days?

 

Jacques: Rio Tinto’s partnership with China extends to the start of the last century, when we started supplying customers here with borax, from our mine in California.   


There’s a great story here. 


So, borax is white – the product is white.  But more than 100 years ago, our Chinese customers wanted brown borax – they thought it was “stronger.”


So guess what – we coloured our borax brown! A special blend, just for China.


Since then we have been pioneering our partnership in China.


In 1983, we were among the first foreign mining companies, to establish a China office.


And we set up the Channar joint venture with Sinosteel in 1987, which paved the way for co-operation between China and Australia.

 

They were built on the vision of our pioneers, from both Rio Tinto and China.


And the trust and friendships built over the decades, have become the foundation of our business today.


CDF Voice: Tell us about Rio Tinto’s current business in China.


Jacques: Today China is our largest customer, a growing supplier of goods and service to our operations, and home to our largest shareholder.


Our relationship with China has evolved from one-direction trade to a win-win partnership at multiple fronts.


Let me give you an example.


Fifteen years ago, Rio Tinto purchased almost nothing from China. 


Over the past four years alone, Rio Tinto has purchased about $5 billion in goods from China for use in our operations around the world.


Today we also have a partnership with Minmetals to find world-class mineral deposits in China;


We have a sustainable development executive training partnership with SASAC, to support China’s Go-global strategy;


We have partnered with Tsinghua University, to address some of the world’s biggest challenges, like climate change and sustainability.


And we will continue to pioneer our China partnership towards win-win outcomes for our shared future.


CDF Voice: Over the past 40 years or so, what changes have you witnessed in China?


Jacques: China’s incredible rise over the past decades is perhaps the most important example of what can happen when an economy partners with others, and opens up to global markets.


The rapid pace of change, the big increases in productivity, the technological progress that today allows China to compete at all stages of the value chain – It is very hard not to be impressed.


CDF Voice: What's your comment or vision related to China's future socioeconomic development?


Jacques: We’re excited to see that China is determined to reform and further opening-up.


We welcome this trend as we believe an increasingly integrated global economy would create economic growth, better jobs, and more dynamic societies.


We are committed to joining hands with our Chinese partners for a shared vision.


CDF Voice: Your message to the CDF's 20th Anniversary?


Jacques: I want to congratulate CDF on its 20th anniversary.


The first forum, back in the year 2000, was attended by only 10 multinational companies. And Rio Tinto was one of them.


Today CDF has become a truly world-class event that has a real impact on the economic development and social progress in China and the rest of the world.


We are very proud to have supported this great initiative since the very beginning.


And I’m looking forward to another year of great success.


"论坛之声”CDF Voice是中国发展研究基金会旗下全新自媒体栏目。我们将依托论坛,为来自各国、各领域、各行业的论坛代表提供对外发声的平台。


中国发展高层论坛由国务院发展研究中心主办,中国发展研究基金会承办,自2000年举办首届论坛以来,每年举办一次,已经连续举办19届。


作为“两会”后首个国家级大型国际论坛,中国发展高层论坛坚持“与世界对话,谋共同发展”的宗旨,形成了专业化、高层次的鲜明特色,是中国政府高层领导、全球商界领袖、国际组织和中外学者之间重要的对话平台。


关于国务院发展研究中心

国务院发展研究中心是直属中国国务院的政策研究和咨询机构。主要职能是研究中国国民经济、社会发展和改革开放中的全局性、战略性、前瞻性、长期性以及热点、难点问题,开展对重大政策的独立评估和客观解读,为党中央、国务院提供政策建议和咨询意见。 

自1980年成立以来,国务院发展研究中心在事关中国经济改革、对外开放和现代化建设的重大方向、目标及战略举措方面,完成了一系列具有重要价值和重大影响的研究成果,提出了大量切实可行的政策建议,为中国经济社会的历史性发展作出了贡献。

关于中国发展研究基金会

中国发展研究基金会是国务院发展研究中心发起成立的全国性公募基金会,宗旨为“支持政策研究、促进科学决策、服务中国发展”。


自1997年成立以来,基金会已成为集交流、培训、研究和社会试验于一体的高端智库型基金会。基金会承办年度“中国发展高层论坛”,组织“提升企业国际竞争力”等培训班,撰写“中国发展报告”,开展“贫困地区儿童早期发展”社会试验,都取得丰硕成果,成为连接民间与政府、国内与国外的一个重要桥梁。